LETTERATURA RUSSA LM I A

Modulo Generico
Codice dell'attività formativa: 
57059-MOD1

Scheda dell'insegnamento

Per studenti immatricolati al 1° anno a.a.: 
2018/2019
Insegnamento (nome in italiano): 
LETTERATURA RUSSA LM I A
Insegnamento (nome in inglese): 
Russian Literature LM I A
Insegnamento: 
Tipo di attività formativa: 
Attività formativa Caratterizzante
Tipo di insegnamento: 
Opzionale
Settore disciplinare: 
SLAVISTICA (L-LIN/21)
Anno di corso: 
1
Anno accademico di offerta: 
2018/2019
Crediti: 
5
Responsabile della didattica: 
Mutuazioni
  • Corso di studi in LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E PANAMERICANE - Percorso formativo in PERCORSO COMUNE
  • Corso di studi in LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E PANAMERICANE - Percorso formativo in PERCORSO COMUNE
  • Corso di studi in LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E PANAMERICANE - Percorso formativo in PERCORSO COMUNE

Altre informazioni sull'insegnamento

Ciclo: 
Annualità Singola
Obbligo di frequenza: 
No
Ore di attività frontale: 
30
Ore di studio individuale: 
95
Ambito: 
Lingue e Letterature moderne
Materiali didattici: 
Prerequisiti

Laurea triennale con specializzazione L-LIN/21 - Slavistica

Obiettivi formativi

Gli studenti verranno messi a conoscenza degli strumenti (dizionari, supporti telematici) e dei metodi traduttivi di base conseguendo capacità di applicazione nella traduzione in italiano di alcuni testi letterari o pubblicistici russi. Al termine del corso gli studenti saranno in grado di individuare e mettere in pratica le strategie traduttive più adeguate alle funzioni comunicative dei testi da tradurre.

Contenuti dell'insegnamento

Durante il corso verranno consolidate le strutture morfosintattiche acquisite negli studi della Laurea triennale. Saranno analizzate le costruzioni verbali e l'ordine delle parole in testi letterari e di cultura russa. Verrà dato uno spazio adeguato all’analisi etimologica del lessico al fine di acquisire una maggiore abilità nel riconoscere anche senza l’aiuto del dizionario termini apparentemente ignoti. Saranno individuate, all’occorrenza, le possibili strategie traduttive di codici linguistici e culturali incompatibili.

Testi di riferimento

- Bonciani D., Romagnoli R., Smykunova N., "Mir tesen", Hoepli, Milano 2016.
- Dobrovolskaja, Ju., "Il russo: l’ABC della traduzione", Hoepli, Milano 2016.
- Garbovskij, N. K., "Teorija perevoda", Izdatel’stvo moskovskogo universiteta, Moskva 2004.
- Nergaard S. (a cura di), "Teorie contemporanee della traduzione", Bompiani, Milano 1995.
- Osimo, B., "Manuale del traduttore", Hoepli, Milano 2016.
- Salmon, L., "Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione", Vallardi, Milano 2003.

Dizionari e corpora:
- Aleksandrova, Z., "Slovar’ sinonimov russkogo jazyka", Izd. “Russkij jazyk”, Moskva 1986.
- Dal’, V., "Tolkovyj slovar’ živogo velikorusskogo jazyka", Izd. “Russkij jazyk”, Moskva 1982.
- Dobrovolskaja, Ju., "Grande dizionario Russo-Italiano, Italiano-Russo", Hoepli, Milano 2011.
- Kovalev, V., "il Kovalev. Dizionario Russo-Italiano, Italiano-Russo", Zanichelli, Bologna 2014.
- Ožegov, S. - Švedova, N., "Tolkovyj slovar' russkogo jazyka", Izd. “A TEMP”, Moskva 2006.
- Slovar’ Lingvo Live http://www.abbyyonline.com/ru
- www.ruscorpora.ru

Metodi didattici

Lezioni frontali di spiegazione di elementi teorici sulla traduzione; didattica seminariale di gruppo al fine di confrontare le proposte di soluzioni traduttive individuate collettivamente in classe o individualmente a casa. Utilizzo della rete e di siti quali corpus di lingua russa e enciclopedie online.
La frequenza, non obbligatoria, è però VIVAMENTE CONSIGLIATA.

Modalità verifica profitto e valutazione

Non sono previste prove parziali d'esame al completamento del primo modulo.

Altre informazioni

Nessuna