LINGUA SPAGNOLA LM I C

Modulo Generico
Codice dell'attività formativa: 
57110-MOD1

Scheda dell'insegnamento

Per studenti immatricolati al 1° anno a.a.: 
2018/2019
Insegnamento (nome in italiano): 
LINGUA SPAGNOLA LM I C
Insegnamento: 
Tipo di attività formativa: 
Attività formativa Affine/Integrativa
Settore disciplinare: 
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA (L-LIN/07)
Anno di corso: 
1
Anno accademico di offerta: 
2018/2019
Crediti: 
5
Responsabile della didattica: 
Mutuazioni
  • Corso di studi in LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E PANAMERICANE - Percorso formativo in PERCORSO COMUNE

Altre informazioni sull'insegnamento

Modalità di erogazione: 
Didattica Convenzionale
Lingua: 
Italiano
Ciclo: 
Annualità Singola
Obbligo di frequenza: 
No
Ore di attività frontale: 
30
Ore di studio individuale: 
95
Ambito: 
Attività formative affini o integrative
Materiali didattici: 
Prerequisiti

Livello almeno C1 nella lingua spagnola.

Obiettivi formativi

Al termine del modulo, lo studente avrà consolidato le sue competenze traduttive e traduttologiche: avrà acquisito gli strumenti teorici, metodologici e pratici necessari per tradurre testi poetici di diverse epoche e movimenti, dallo spagnolo all'italiano.

Contenuti dell'insegnamento

Dopo la prima parte introduttiva nella quale si presenteranno i concetti generali della teoria della traduzione letteraria in ambito spagnolo, il modulo si concentrerà sull'analisi di traduzioni preesistenti e sulla pratica dell'attività traduttiva. Si presterà particolare attenzione ai testi contemporanei.

Gli argomenti saranno trattati anche in prospettiva didattica, al fine di offrire ulteriori spunti di approfondimento.

Testi di riferimento

1. E. Torre, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2001 (255 pp.).
2. O. Paz, “Traducción: literatura y literaridad”, en El reverso del tapiz : Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria, Budapest, Eötvös József, 2003, pp. 157-166 (http://www.cervantesvirtual.com/obra/traduccion-literatura-y-literalidad/).
3. J. L. Borges, “Las dos maneras de traducir”, en Textos recobrados 1919-1930, Buenos Aires, Emecé, 1997, pp. 256-259 (http://www.cervantesvirtual.com/obra/las-dos-maneras-de-traducir/).
4 A. Álvarez Sanagustín, “La traducción poética”, en M. L. Donaire y F. Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1991, pp. 261-270.
(http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-traduccin-potica-0/)
5. O. Carbonell y Cortés, “Vislumbres de la otredad: hacia un marco general de la construcción semiótica del otro en traducción”, Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, n. 28, 2004, pp. 59-71 (https://es.calameo.com/read/000594825e9c2a986271e).
6. P. Taravacci, “Musica ‘de otros’: poeti traduttori di poeti”, in A. Fabiani, S. Arcara, M. D’Amore (eds.), Soggetti situati, Pisa, Edizioni ETS, 2017, pp. 47-68.
7. Dossier de textos (testi tradotti da commentare e testi da tradurre) a cura della docente (20 pp.).

Metodi didattici

La didattica si svolgerà tramite lezioni frontali, in lingua spagnola, eventualmente con la proiezione di file ppt o pdf, ma è anche richiesta la partecipazione attiva degli studenti, soprattutto per quanto riguarda la parte pratica del modulo.
Durante il corso saranno organizzate una o due conferenze di docenti di altre università spagnole o italiane, specialisti degli argomenti trattati. Gli studenti inoltre sono invitati ad accedere alle attività di addestramento linguistico previste nell’ambito dell’orario settimanale per il loro livello di competenza

Modalità verifica profitto e valutazione

INDICAZIONI GENERALI:
L’esame prevede una verifica delle abilità linguistiche (scritte e orali), una prova orale sui contenuti del modulo C e, per i 10 cfu, una prova scritta sugli argomenti del modulo D.
Il voto globale è dato dall’esito della verifica delle abilità linguistiche scritte e orali e dall’esame del corso ufficiale (un modulo per 5 cfu, due moduli per 10 cfu). Tutte le prove devono essere sufficienti.Previamente all’esame del modulo, gli studenti devono superare la verifica delle abilità linguistiche (grammatica e lessico, abilità di comprensione e produzione scritta, traduzione italiano-spagnolo; i dettagli sono pubblicati sulla pagina web del Centro Competenza Lingue di Ateneo, nella sezione dedicata agli addestramenti di lingua spagnola (Home > Centri di ricerca e servizio > CCL > Lingue straniere: Spagnolo)La struttura e i modelli delle prove sono reperibili agli indirizzi:
http://diplomas.cervantes.es/informacion/niveles/nivel_c1.html http://diplomas.cervantes.es/informacion-general/nivel-c2.htmlIl risultato della prova delle abilità linguistiche ha validità di 18 mesi, trascorsi i quali, bisognerà sostenere nuovamente la prova per accedere all’esame del corso ufficiale,. Trattandosi di una prova parziale, non è possibile rifiutare il voto ottenuto.

La verifica delle abilità linguistiche (scritte e orali), sarà la stessa per chi deve sostenere l'esame da 5 o da 10 crediti.

La verifica delle abilità linguistiche non può essere sostenuta prima della fine delle lezioni dei rispettivi moduli (5 o 10 CFU).

MODULO PROF.SSA M. BIANCHI:
L’esame prevede una prova orale a domande aperte (tre, salvo casi particolari) e la consegna, durante le lezioni, di una traduzione scritta di un testo precedentemente concordato con la docente, con la relativa analisi traduttologica.
L’esame si svolgerà in lingua spagnola (eccetto la traduzione) e riguarderà i contenuti dell’intero programma del modulo.
Il voto, espresso in trentesimi, terrà conto nella misura del 50% dell’elaborato scritto e del 50% dell’esposizione orale; nello specifico, saranno valutate:
- le conoscenze delle teorie traduttologiche;
- l’appropriatezza della loro applicazione all’attività pratica di traduzione;
- le competenze traduttive e comunicative in lingua spagnola e italiana.

Altre informazioni

N.B.: Per il modulo della Prof.ssa Bianchi testi da 2 a 7 saranno pubblicati sulla piattaforma e-learning (Moodle) del seminario.

Sarà accettata la certificazione internazionale DELE Diploma de Español nivel C2 in sostituzione delle prove di verifica delle abilità linguistiche, tranne la prova di traduzione (si veda Home > Centri di ricerca e servizio > CCL > Lingue straniere: Spagnolo>Riconoscimenti di certificazione).

Per l'esame da 10 cfu, i due moduli C e D sono da sostenere entrambi nello stesso appello e non è possibile rifiutare il voto di un solo modulo.

Prerequisites

Competence in Spanish at min. C1 level.

Educational goals

After completing the module, students will have improved their translation skills: they will have acquired theoretical, methodological and practical tools to translate poetry of different ages and literary movements, from Spanish into Italian.

Course content

After a general introduction to the main concepts of literary translation in the Spanish context, the module will focus on the analysis of existing poetic translations and on the practice of translation. Special attention will be given to contemporary texts.
Contents will also be discussed in a teaching perspective, so as to provide opportunities for further analyses.

Textbooks and reading lists

1. E. Torre, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2001 (255 pp.).
2. O. Paz, “Traducción: literatura y literaridad”, en El reverso del tapiz : Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria, Budapest, Eötvös József, 2003, pp. 157-166 (http://www.cervantesvirtual.com/obra/traduccion-literatura-y-literalidad/).
3. J. L. Borges, “Las dos maneras de traducir”, en Textos recobrados 1919-1930, Buenos Aires, Emecé, 1997, pp. 256-259 (http://www.cervantesvirtual.com/obra/las-dos-maneras-de-traducir/).
4 A. Álvarez Sanagustín, “La traducción poética”, en M. L. Donaire y F. Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1991, pp. 261-270.
(http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-traduccin-potica-0/)
5. O. Carbonell y Cortés, “Vislumbres de la otredad: hacia un marco general de la construcción semiótica del otro en traducción”, Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, n. 28, 2004, pp. 59-71 (https://es.calameo.com/read/000594825e9c2a986271e).
6. P. Taravacci, “Musica ‘de otros’: poeti traduttori di poeti”, in A. Fabiani, S. Arcara, M. D’Amore (eds.), Soggetti situati, Pisa, Edizioni ETS, 2017, pp. 47-68.
7. Dossier de textos (sample texts provided by the lecturer for translation and commentary) (20 pp.).

Teaching methods

Teaching will take place through lectures, in Spanish, sometimes with ppt or pdf files, but active participation of students is required, especially in the practical part of the module.
During the course, professors from other Spanish or Italian universities can be invited to give one or two specialized lectures. Students will also be encouraged to attend the language practice sessions planned within the weekly schedule for their level of competence.

Assessment and Evaluation

GENERAL INFORMATION:
The assessment includes a test on language skills, an oral exam on the C module and, for the 10-ECTS exam, a written exam on the syllabus of the D module.
The overall grade is the result of the test on language skills and of the examination on the syllabus of the module (5 ECTS) or of the two modules (10 ECTS). All parts must be passed successfully. Prior to the module exam, students will have to pass  a test on language (grammar and vocabulary test, written comprehension and production skills, Italian-Spanish translation; the details are published on the specific web page of “Centro Competenza Lingue”, in the Spanish language section (see: Home > Centri di ricerca e servizio > CCL > Lingue straniere: Spagnolo).
Examples of such tests may be found at the following addresses:
http://diplomas.cervantes.es/informacion/niveles/nivel_c1.html http://diplomas.cervantes.es/informacion-general/nivel-c2.htmlThe grade obtained in the test on language skills is valid for 18 months, after which the language test must be repeated, before taking the examination on the module. It is not possible to refuse the mark obtained in the test on language skills, as it is a partial grade.

The test on (written and spoken) language skills will be the same for everybody, regardless of the number of ECTS they wish to obtain.

The language test cannot be taken before the relevant module is concluded.

MODULE PROF. M. BIANCHI:
The assessment consists of an oral exam comprising normally three open-ended questions; in addition, during the course students are expected to prepare a written translation of a text previously identified with the lecturer, and to provide the relevant traductological analysis.
The exam will be in Spanish (except for the translation), and it will test the contents of the entire program of the module.
The score (./30) will depend equally on both the written translation and on the oral presentation; more specifically, it will evaluate the following aspects:
- the knowledge of traductological theories;
- the appropriateness of their application to the practical activity of translation;
- translation and communication skills in Spanish and Italian.

Further information

TAKE NOTE: For prof. Bianchi’s module, texts from no. 2 to no. 7 will be published on the E-learning platform (Moodle) of the course.

The DELE Diploma de Español nivel C2 international certificate will exempt students from the language assessment tests, except for the translation test (see Home > Centri di ricerca e servizio > CCL > Lingue straniere: Spagnolo>Riconoscimenti di certificazione).

For the 10-ECTS exam, students are required to take both modules C and D in the same exam session. It is not possible to refuse the score of a single module.