LINGUA INGLESE I 4 BIS (CURR. ORIENTALE)

Attività formativa monodisciplinare
Codice dell'attività formativa: 
13123

Scheda dell'insegnamento

Per studenti immatricolati al 1° anno a.a.: 
2019/2020
Insegnamento (nome in italiano): 
LINGUA INGLESE I 4 BIS (CURR. ORIENTALE)
Insegnamento (nome in inglese): 
ENGLISH LANGUAGE I 4 BIS (FAR EAST CULTURES AND LITERATURES)
Tipo di attività formativa: 
Attività formativa Caratterizzante
Tipo di insegnamento: 
Opzionale
Settore disciplinare: 
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE (L-LIN/12)
Anno di corso: 
1
Anno accademico di offerta: 
2019/2020
Crediti: 
10
Responsabile della didattica: 

Altre informazioni sull'insegnamento

Modalità di erogazione: 
Didattica Convenzionale
Lingua: 
Italiano
Ciclo: 
Annualità Singola
Obbligo di frequenza: 
No
Ore di attività frontale: 
60
Ambito: 
Lingue e traduzioni
Materiali didattici: 
Prerequisiti

Competenza nella lingua inglese a livello A2.

Obiettivi formativi

Competenza nella lingua inglese a livello B1 (Threshold) e consapevolezza delle teorie e tecniche di traduzione in ambito audiovisivo.

Contenuti dell'insegnamento

Il corso vuole offre un'esplorazione della traduzione audiovisiva, sia come mezzo di scambio interculturale che come obiettivo attraverso il quale le rappresentazioni linguistiche e culturali vengono negoziate e modellate. Verranno introdotte le principali teorie inerenti alla pratica della traduzione in ambito audiovisivo per poi concentrarsi sugli aspetti culturo-specifici in una varietà di media, inclusi film, televisione e videogiochi.

Testi di riferimento

Testo 1: PEREZ-GONZALEZ, L. (2014), "Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues", London: Routledge

Testo 2: Dispensa (disponibile su corso E-learning)

Metodi didattici

Lezioni frontali, brevi esercitazioni da svolgere in classe, dibattiti sui vari temi affrontati.

Modalità verifica profitto e valutazione

Prova scritta: test informatizzato su grammatica, lessico, reading comprehension, listening comprehension.

Prova orale: Discussione sui libri di testo e sulla dispensa.

Altre informazioni

Gli studenti in possesso di certificazioni esterne (di livello B1 o superiore) sono invitati a chiederne il riconoscimento alla Segreteria studenti e ad esibire l'approvazione della segreteria all'esame orale; il relativo credito formativo esonera l'interessato dalla prova informatizzata.

Prerequisites

A2 level of competence in English.

Educational goals

B1 (Threshold) level of competence in English, and a sound knowledge of audiovisual translation studies.

Course content

The course aims to explore audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and modelled. After introducing theories inherent to the practice of translation in the audiovisual field, the course will focus on specific cultural aspects present in a variety of media, including films, television and video games.

Textbooks and reading lists

Text 1: PEREZ-GONZALEZ, L. (2014), "Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues", London: Routledge

Text 2: Dispensa (available on the E-learning course)

Teaching methods

Lectures, applied language activities, debates on the arguments presented in class.

Assessment and Evaluation

Computer test: grammar, vocabulary, reading comprehension, listening comprehension.

Oral test: discussion based on the bibliography.

Further information

If you have an international certification (level: B1 or higher), please contact Segreteria Studenti. An international certification exempts students from the written exam.