Corso di laurea magistrale in Text Sciences and Culture Enhancement in the Digital Age
Responsabile: prof. Stefano Morosini

Corso di laurea magistrale in Geourbanistica 
Responsabile: prof. Fulvio Adobati

Corso di laurea magistrale in Lingue e letterature europee e panamericane
Responsabile: prof.ssa Anna De Biasio

Corso di laurea magistrale in Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale
Responsabile: prof.. Marco Taddei

Corso di laurea magistrale in Planning and Management of Tourism Systems
Responsabile: prof.ssa Marta Pantalone

Corso di laurea magistrale in Intercultural Studies in Languages and Literatures
Responsabile: prof.ssa Anna De Biasio

Nell'ambito del "progetto intercultura" che coinvolge alcune scuole statali della Valle Seriana, proponiamo le richieste urgenti pervenute di:

n. 1 tirocinio di 250 ore per studente di LMCCI / ISLI di Lingua inglese

n. 1 tirocinio di 250 ora per studente di LMCCI/ISLI di lingua spagnola

n. 1 tirocinio di 250 ore per studente di LMCCI/ISLI di lingua francese, possibilmente con competenza nell'insegnamento della lingua italiana come L2

n.1 tirocinio di 250 ore per studente di LMCCI / ISLI di lingua francese

Il progetto prevede, oltre a una facilitazione nell'apprendimento della lingua italiana come L2, un accompagnamento nel lavoro dei docenti preposti di mediazione linguistica e, in alcuni casi, culturale, per  permettere all’alunno/a di raggiungere un livello adeguato di conoscenza della nuova lingua.

CHI FOSSE INTERESSATO E' PREGATO DI SCRIVERE AL REFERENTE per i tirocini LMCCI PROF. MARCO TADDEI, [email protected], per sottoporre la sua candidatura

 

 

 

Laboratori 2025-2026 - ISLLI

Il laboratorio prevede degli atelier di traduzione per tutte le lingue insegnate.

Articolazione delle attività

Le attività dell'a. a. 2025-2026 si svolgono sia nel I sia nel II semestre; la didattica si articolerà in due parti, entrambe a frequenza obbligatoria:

1. Nella prima parte, teorico-storica, rivolta a tutti i partecipanti, si terranno le seguenti lezioni plenarie:

  • 12/11/25 ore 16-18: Aula 4 Salvecchio (Prof. Maria Grazia Cammarota)
  • 14/11/25 ore 10-13: Aula 2 Salvecchio (Prof. Fabio Scotto) 

2. Nella seconda parte, applicativa (12 ore per ciascuna lingua/letteratura), gli studenti si eserciteranno nella traduzione di testi letterari e/o critici specifici della lingua e letteratura da loro scelta (è richiesta l'iscrizione). In questo lavoro saranno seguiti da docenti specialisti nei diversi ambiti linguistico-letterari:

  • Angloamericano - Prof. Rosso: dall'angloamericano all'italiano (secondo semestre)
  • Angloamericano – Prof. De Biasio: dall'angloamericano all'italiano (secondo semestre )
  • Francese - Prof. Amadori: dal francese all'italiano (secondo semestre )
  • Inglese (letteratura scozzese) – Prof. Dossena: dall'inglese all'italiano (primo semestre )
  • Inglese - Prof. Guidotti: dall'inglese all'italiano (secondo semestre )
  • Ispano-americano - Prof. Corti: dallo spagnolo all'italiano (secondo semestre)
  • Russo – Docente da designare: dal russo all'italiano (secondo semestre)
  • Spagnolo – Prof. Rota: dallo spagnolo all'italiano (secondo semestre)
  • Tedesco – Prof. Agazzi: dal tedesco all'italiano (secondo semestre)

Informazioni di base

La frequenza delle lezioni plenarie, le traduzioni individuali dei testi proposti dai docenti e la partecipazione al lavoro collettivo di revisione determinano il giudizio di idoneità.

Le traduzioni più interessanti potranno essere pubblicate su riviste specializzate o in volumi miscellanei.

Gli studenti possono frequentare il laboratorio al I e/o al II anno; in caso di iterazione è possibile, ma non obbligatorio, scegliere una lingua/letteratura diversa da quella seguita al I anno ed essere esentati dalla frequenza delle lezioni plenarie al II anno.

Prerequisito: per la partecipazione al laboratorio di traduzione è richiesta una buona conoscenza della lingua straniera scelta e un’ottima padronanza della lingua italiana.

Il laboratorio presenterà innanzitutto i fondamenti e le modalità attuative della didattica per task (Task-Based Language Teaching, Long 2016), ovvero l’approccio didattico che attualmente meglio riflette e applica i principi e i meccanismi cognitivi riconosciuti alla base dell’acquisizione linguistica.
I partecipanti saranno poi guidati ad applicare tale metodologia al contesto plurilingue della realtà scolastica attuale, realizzando attività didattiche per task legate agli “approcci plurali” raccomandati dal Consiglio d’Europa (Candelier et al 2012), ovvero l’éveil aux langues, l’intercomprensione, la didattica integrata delle lingue, il CLIL plurilingue con translanguaging.
Il laboratorio si inserisce dunque nelle linee guida della politica linguistica europea, riassumibili nell’obiettivo dell’ “educazione plurilingue e interculturale” perseguito dai documenti europei sin dal Quadro Comune (2001), e dai recenti documenti ministeriali riguardo alla valorizzazione della diversità linguistica nelle classi (“Orientamenti interculturali”, MIM, 2022).

Nota bene: il Laboratorio si rivolge prioritariamente a studenti che abbiano seguito il corso di Didattica delle Lingue nell’anno accademico corrente o nel precedente. Il numero massimo degli iscritti per questo laboratorio è 20.

 

Periodo di svolgimento: marzo-aprile

Frequenza obbligatoria

Prerequisito: ottima padronanza della lingua italiana

Referente: prof. Roberta Grassi

Le attività laboratoriali avranno come finalità un approccio diretto (lettura e analisi) alle testimonianze più antiche di scriptae volgari nell’Europa occidentale, sia di ambito romanzo sia di ambito germanico.

Con gli studenti (sia singolarmente sia in gruppo) verranno concordati lavori collegati ai temi del laboratorio, in base alle competenze e agli interessi dei singoli o dei gruppi. 

Periodo di svolgimento: secondo semestre

Frequenza obbligatoria

Prerequisito: ottima padronanza della lingua italiana

Referente: prof. Francesco Lo Monaco

Il workshop avrà come riferimento il testo:

Durant, Alan, and Nigel Fabb. How to Write Essays and Dissertations : A Guide for English Literature Students, Taylor & Francis Group, 2005. ProQuest Ebook Centralhttps://ebookcentral-proquest-com.unibg.idm.oclc.org/lib/unibg-ebooks/detail.action?docID=3569692. Si tratta di un utile saggio disponibile come ebook nella nostra biblioteca.

Il volume sviluppa l'argomentazione attraverso una serie di capitoli che riassumono le fasi della riflessione proposta in questo workshop. A ognuno di questi capitoli verrà dedicato spazio in un laboratorio in cui gli studenti saranno invitati a produrre testi da discutere collettivamente, con l'obiettivo di trovare le strategie più adatte per valorizzare struttura e impatto della loro tesi.

Il laboratorio è rivolto agli studenti internazionali. Il numero massimo degli iscritti per questo laboratorio è 20. 
 

Il laboratorio si svolgerà in lingua inglese.

Periodo di svolgimento: primo semestre

Frequenza obbligatoria

Docente referente: Prof. Valeria Gennero

Il laboratorio, interamente in lingua inglese e rivolto agli studenti non italofoni, si prefigge l’obiettivo di illustrare il significato e la portata di alcuni concetti comuni e relativamente trasparenti per la cultura occidentale (europea e panamericana), non sempre immediatamente intelligibili per chi proviene da culture differenti.

Con gli studenti verranno concordati lavori collegati ai temi del laboratorio, ad esempio la presentazione di un concetto rilevante nella propria cultura di origine ma non accessibile al di fuori di quel contesto.

 

Periodo di svolgimento: marzo-maggio

Frequenza obbligatoria

Prerequisito: padronanza della lingua inglese (C1)

Referente: prof. Michele Sala

L'attività svolta presso la radio d'ateneo (UnibgOnAir), debitamente certificata dal responsabile prof. Fabio Cleto, può essere riconosciuta come attività di laboratorio per 6 CFU.

(La partecipazione è subordinata alla selezione che si svolge nel mese di ottobre.) 

Referente: prof. Fabio Cleto